これは、どうかと思う。英語字幕のみの『カジノ・ロワイヤル』世界同時配信の時差対策配信。
今晩は、壽々(じゅじゅ)です。
宙組『カジノ・ロワイヤル~我が名はボ
ンド~』の東京宝塚劇場公演千秋楽の模
様を全世界へ向けてライブ配信すると、
宝塚歌劇団が発表しました。
スポーツ報知デジタル版の記事です。
==================
宝塚歌劇団は19日、宙組「カジノ・ロ
ワイヤル~我が名はボンド~」の東京宝
塚劇場公演千秋楽(6月11日・後1時
30分開演)の模様を全世界へ向けてラ
イブ配信すると発表した。
宙組トップコンビの真風涼帆(まかぜ・
すずほ)、潤花(じゅん・はな)のサヨ
ナラ作。同公演はイアン・フレミングの
同名スパイ小説を原作にしており、「0
07シリーズ」で映画化もされて世界的
に知られる。
千秋楽の模様は国内向け配信とは別に、
動画配信プラットフォーム「Beyond
LIVE」を通じて、英語、韓国語、
中国語(簡体、繁体)、インドネシア語、
スペイン語、ベトナム語、タイ語の8言
語の字幕に対応する。チケットは27ドル、
3万5000ウォン。なお、著作権の関
係で世界向け配信は本編のみで、真風の
サヨナラショー以降は流さない。
また、日本との時差のためライブ配信
視聴が困難な国・地域にも楽しんでもら
うため、6月26日午前4時(日本時間)
からリストリーミング配信(英語字幕の
み)も実施するという。
==================
そもそも、世界同時配信をするのに足る
作品であるかについては、大いに疑問が
ありますが、それよりもおかしいと思う
のは、私が太字にした部分。
英語字幕が読める人ばかりではないと思
うのですが、せっかく、8言語での字幕
のライブ配信を可能にしているのに、時
差対策の配信でそれを活かさないで英語
字幕だけというのは、おかしくはないだ
ろうか。
英語字幕が読めない人は、何を言ってい
るのか分からないという……。
ちょっと、片手落ちのような気がします
が。